Рубрики

Профессиональные термины финансистов: что они означают?

Финансовый мир извне кажется сухим, испещрённым цифрами и столь скучными понятиями, как «доходность», «рентабельность», «котировки» и прочие «сальдо». Однако есть термины, поражающие своим необычным звучанием и образностью, причём не всегда сразу понятно, что именно они означают. Кто такие «быки» и почему они спорят с «медведями»? Зачем нужны золотые наручники и парашюты, как они сочетаются между собой? В каких взаимоотношениях находятся «жирные коты» с «копчёными селёдками»? Что происходит, когда «медведи» собираются вместе и кого-то атакуют? Термины биржевых маклеров и финансистов похожи на жаргонные словечки, но они для них стали настолько привычными, что уже составляют профессиональный язык. В большинстве случаев происхождение этих понятий английское, но в русском переводе они, возможно, приобретают дополнительную образность. С несколькими примерами стоит ознакомиться каждому экономисту.

Red herring

Термины

«Копчёной сельдью» в финансовом мире называют проспекты, рекламирующие некие ценные бумаги (облигации или акции), которые якобы будут эмитированы в ближайшее время, без указания конкретных параметров будущей доходности. Служит этот приём для отвлечения потенциальных инвесторов от какого-то реального проекта, возможно, заслуживающего внимания, и применяется, разумеется, заинтересованной в его провале стороной. К примеру, на рынке предлагаются акции предприятия с конкретным обещанием выплаты ежегодных дивидендов в размере 6 % годовых, и сразу же появляется другой вариант вложения средств с неясной, но, возможно, более привлекательной перспективой. Инвесторы начинают думать и ждать конкретики, и в результате время теряется зря. Морфология термина специфическая: по-английски «копчёная рыба» может звучать не только smoked, но и red («красная»), и тем же цветом на проспекте печатается надпись о том, что он не представляет собой «фактическое предложение о продаже ценных бумаг». Делается это для того, чтобы потом не могло быть никаких претензий.

Bulls & bears

Биржевые игроки

Для начала тем, кто не читал романов Драйзера, следует усвоить разницу между «быками» и «медведями» в приложении к биржевой терминологии. Если посмотреть на силуэты указанных животных, то видно, что бык символизирует как бы восходящую линию, а медведь со своей приопущенной головой — нисходящую. Биржевые игроки, обозначаемые названиями этих двух животных, соответственно, играют одни на повышение, а другие на понижение. Зачем они это делают? Всё очень просто. Когда кто-то хочет что-то приобрести, то он желает купить это как можно дешевле и предпринимает действия по снижению котировок, играя роль «медведя». Продавец же заинтересован в максимальной цене товара, и потому он становится «быком».

Bear raid

профессиональный язык

Теперь о «медвежьей атаке». Какие именно действия могут привести к временному снижению курса акций без угрозы разорения фирмы как таковой (ведь впереди продажа покупаемых в данный момент активов, и перестараться нельзя)?

«Уронить» в короткой перспективе котировки можно, создав избыточное предложение. «Медведи», заинтересованные в скупке активов какого-то предприятия, так и поступают. Они быстро «вываливают» на рынок принадлежащие им пакеты (short sale), сбивают цену, а затем приобретают намного большее количество этих же ценных бумаг. Этот приём вообще-то Комиссией по биржам признан незаконным, и это даже записано в официальных правилах, но доказать намеренный характер подобных действий очень непросто.

Fat Cat

Термины

Термин используется с 1920-х годов, и изначально обозначал политических доноров, обладавших большим финансовым влиянием. В экономическом аспекте в настоящее время понятие приобрело несколько иной смысл. Под «жирными котами» (или кошками, это как будет угодно) понимаются финансовые организации, зарабатывающие сверхприбыли на инвестировании венчурных проектов, характеризуемых повышенной степенью риска. Разумеется, такие инвестиции могут позволить себе только фирмы, обладающие масштабными оборотными средствами, то есть, мягко выражаясь, «не худые», — отсюда и название. Деньги можно потерять, но в случае успеха…

Bonus share

профессиональный язык

Английский профессионально-жаргонный термин в оригинале звучит мягче и интеллигентнее, он переводится как «бонусная (или призовая) акция», но, по сути, означает всё ту же морковку, побуждающую вьючное животное постоянно наращивать усилия, «прибавлять пару», «живее шевелить ластами» и т. п.

Суть стимулирующей меры состоит в премировании наемных менеджеров, служащих и работников не деньгами, а акциями предприятия, заинтересовывая их в общих финансовых результатах. Метод впервые широко применялся Джоном Рокфеллером, утверждавшим, что практически все занятые в его фирме сотрудники являются полноценными акционерами Standard Oil. Приём использовался и другими видными бизнесменами, и он не всегда заслуживает ироничного отношения, хотя бы в силу того, что ценные бумаги процветающей фирмы дают гарантированный доход. Впрочем, суммарная доля акций, принадлежащих наёмным работникам, как правило, невелика. Главным выгодополучателем в любом случае является владелец фирмы.

General subject

Термины

Этот термин, означающий в оригинале «главный объект», также переводится достаточно вольно. В русском варианте определение «предметов длительного пользования, физически связанных с объектом недвижимости», звучит как «неотделимые аксессуары». Применяется понятие в момент заключения залоговой сделки при получении кредита. Важность его в том, что состав имущества, подлежащего отчуждению в случае невыплаты займа, может сторонами договора трактоваться различно. К примеру, кредит получен под залог завода. Представители банка уверены, что в случае несоблюдения условий получат в собственность всё предприятие, включая бренды и производственное оборудование. Собственник фирмы, получивший кредит и не выполнивший условия договора, отдаёт только строения, а всё остальное вывозит в неизвестном направлении. Начинается судебное разбирательство с неизвестным итогом. Во избежание подобных ситуаций заранее составляется список «аксессуаров неотделимых» (General subject), и тогда спорить не о чем.

Golden handcuffs

Термины

«Золотыми наручниками» в финансовом мире называют, в общем-то, довольно приятные вещи, о которых многие мечтают. Ценному сотруднику платят очень хороший оклад, премии, различные бонусы, дарят дорогие подарки, отправляют его на семинары, совмещаемые с отдыхом, в экзотические страны, и вообще всячески его «умасливают». Одного этого достаточно, чтобы такой работник, чаще всего уровня топ-менеджмента, хорошенько задумался, перед тем как написать заявление об увольнении. Жаловаться не на что, однако для окончательного закрепощения в его контракте есть пункты, предусматривающие выплату значительных неустоек. Потеря хорошего специалиста нежелательна сама по себе, а если учесть степень его осведомлённости в делах фирмы, то допустить его переход к конкуренту просто нельзя. Так что хотя они, конечно, золотые, но всё равно наручники.

Golden parachute

Термины

Практика выплат больших (порой огромных) сумм менеджерам, по разным причинам увольняющимся из фирмы, продиктована, разумеется, острой необходимостью, а не филантропическими соображениями. Чаще всего «золотые парашюты» вручаются перед слиянием двух или более предприятий, но бывают и другие поводы. Случается, что собственникам точно известна способность именно этого менеджера вывести принадлежащий им крупный концерн из критического состояния, и они готовы пообещать всё что угодно, только чтобы заполучить его. Иногда крайне нежелательны проявления обиды уволенного наёмного руководителя. Порой ему просто «компенсируют вредность». В общем, в зависимости от ситуации бывает, что топ-менеджеры получают очень много денег при увольнении, независимо от того, кто его инициатор.