Распространенные у нас мировые бренды продуктов, к которым мы так привыкли, в других странах могут выглядеть совсем по-другому. Они могут иметь название, отличающееся от того, под которым товар поставляется в Россию, а также иметь другую упаковку. Вы можете удивиться, глядя на то, как выглядят хорошо известные нам бренды за рубежом.
Диетическая "Кола"
У нас уже знакомы с диетической "Кока-колой" (не содержит сахар) в серебристых бутылках или банках, но она менее популярна, чем традиционная, а в США производство такой "Колы" выполняется в крупных масштабах еще с начала 90-х годов.
Шоколад Dove или Galaxy ("Галактика")
Мы знаем эту шоколадку под названием Dove, но в другие страны он поставляется под названием Galaxy ("Галактика"). Причина этого в том, что Galaxy - это более старое название бренда, поэтому для тех, кто привык к такому названию, его решили не менять.
Любимые чипсы Lays
В России самыми популярными чипсами являются чипсы Lays. Их делают из натурального картофеля, среди всех видов Lays можно выбрать классические или рифленые чипсы с разнообразием вкусов. Но в Великобритании этот продукт называется по-другому - Walkers, что в переводе означает "ходунки". Вкусы чипсов там тоже встречаются другие, которых у нас пока не найти. Например, чипсы Walkers со вкусом коктейля из морепродуктов или маринованного лука.
Burger King ("Король Бургер") оказался "Голодным Джеком"
Мы привыкли к зарубежным ресторанам быстрого питания у нас в России, но и подумать не могли, что, в отличие от "Макдональдс", в других странах эти сети ресторанов имеют совершенно другие названия. Так, Burger King в Австралии - это Hungry Jack’s ("Голодный Джек"). Дело в том, что когда сеть ресторанов Burger King дошла до Австралии, там уже было заведение общепита с таким названием, поэтому ему придумали иное звучание. Но как видим на фото, символика одна и та же.
KFC - он же PFK
KFC известны нам как рестораны, специализирующиеся на продаже фастфуда из курицы. Это жареные крылышки, ножки, филе в панировке, куриные бургеры. В переводе KFC означает "жареный цыпленок из Кентукки" (Kentucky fried chicken). В Канаде эти буквы отличаются (PFK), потому что там название образовано переводом на французский язык.
Вот такие отличия, и это, конечно, еще не все. США и Великобритания - крупнейшие в мире экспортеры продуктов известных брендов. В одних странах их названия были заменены на новые по причине того, что так они лучше звучат, в других - просто решили не вводить новые названия по причине того, что жители этих стран уже к ним привыкли. Самое главное, что содержимое упаковок при этом остается прежним, а знать о таких отличиях тоже полезно, особенно если вы планируете поездку за границу.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание