Рубрики

Крупные международные компании, которые не учли некоторые особенности своего названия в разных странах

Порой даже крупные бренды с опытом, именем совершают ошибки, которые сильно вредят их репутации. Неправильные рекламные кампании приводят к неприятным последствиям в виде скандалов и жалоб со стороны возмущенных граждан. А все потому, что они не учитывают специфики разных стран мира. Вот несколько примеров подобных оплошностей.

"Газпром"

Десять лет назад российская корпорация "Газпром" стала сотрудничать с нефтяной государственной компанией Нигерии. В итоге появилось совместное предприятие, которые решили назвать "Нигаз" (слияние слов Нигерия плюс "Газпром"). В англоязычных странах такое название вызвало недоумение, поскольку скорее напоминало рэперский сленг, чем авторитетную организацию.

"Шевроле Нова"

Эта модель не прижилась ни в одной испаноязычной стране. А все потому, что “no va” переводится с испанского «не едет». Конечно, кто же захочет приобретать автомобиль с таким неблагозвучным названием? Так что концерн потерял миллионы клиентов только из-за одного неудачного названия модели. К слову: в мире существует двадцать три испаноязычные страны.

"Гербер"

Казалось бы, что может быть плохого в изображении улыбающегося младенца на этикетке продукции детского питания? Так и подумала корпорация "Гербер", которая уже много лет является одним из лидеров производителей подобных продуктов. Однако они не учли некоторые особенности стран, куда они экспортировали свою продукцию. В большинстве стран баночки воспринимали нормально, однако жителей Центральной Африки такой товар поверг в настоящий ужас и шок. А все потому, что население здесь необразованное: в большинстве своем люди не умеют читать. Именно по этой причине местные производители договорились по умолчанию размещать на этикетке изображение того, что находится внутри.

Конфеты Ayds

В данном случае производителям реально не повезло. Они выпустили конфеты со слоганом «Ayds поможет похудеть». Вроде бы, все правильно продумали, продукция стала пользоваться спросом. Однако всего спустя год ученые впервые описали вирус иммунодефицита человека. СПИД по-английски звучит как раз Ayds…

Braniff Airlines

Американская авиакомпания решила модернизировать лайнеры и заменила все кресла на кожаные для большего удобства и комфорта. Чтобы разрекламировать себя, был придуман слоган «Летай в коже». Однако на испанском языке дословный перевод звучал как «Летай голым». Неудивительно, что никто не понял такого странного предложения от авторитетной авиакомпании.

"Кока-кола"

Когда только корпорация расширялась и выходила на мировую арену, произошел неприятный инцидент с жителями острова Тайвань. Дело в том, что на местном диалекте "Кока-кола" созвучно словосочетаниям «укуси головастика» или «лошадь из воска». Тогда производителю напитка пришлось немного изменить название на «кхекхоукхеле». Это более благозвучный вариант, который переводится как «счастье во рту».

"Бакарди Павиан"

Знаменитая компания подумала, что павиан, что с французского переводится как «шик», является лучшим названием для нового напитка. Однако они не учли, что во многих странах это слово означает просто «бабуин».

"Мазда Лапута"

Эта модель также потерпела провал в испаноязычных странах. А все потому, что слово La puta означает девушек легкого поведения, «ночных бабочек».

"Пепси"

Компания придумала неудачный слоган: «Живи с поколением "Пепси"». Это у нас он звучит гармонично, а вот в немецком получился перевод «Восстань из могилы с "Пепси"». А в Китае – «"Пепси" достанет из могилы ваших предков». В общем, зомби-апокалипсис какой-то.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание