Рубрики

Нанимателю на заметку. Что нужно знать, прежде чем сотрудничать с бизнес-переводчиком

Успешная работа переводчиков зависит от нескольких обстоятельств.

Они не обладают сверхъестественными способностями и часто просто не могут справиться со сложными задачами. В некоторых случаях даже самые опытные переводчики допускают ошибки. Клиенты также должны сыграть свою роль в достижении наиболее точного перевода диалогов, встреч или конференций.

Вот четыре важных момента, которые необходимо учитывать при работе с бизнес-переводчиком.

1. Помогите своему переводчику подготовиться

Чтобы все прошло гладко, предоставьте все, что переводчик может использовать. Если возможно, подготовьте для него документы или справочные материалы, которые будут использоваться на совещании или конференции. Если в документах нет конфиденциальных данных, предоставьте копию. В любом случае, маловероятно, что вы будете вызывать переводчика, если обсуждаемые детали носят строго конфиденциальный характер, и третьим лицам не разрешается узнавать о них.

Предоставление копий ресурсных материалов или документов необходимо для ориентации переводчика относительно хода или последовательности обсуждений и, что более важно, для того, чтобы он мог ознакомиться с основной терминологией или понятиями. Могут быть не совсем обычные темы, которые будут подняты во время встречи или конференции. Переводчик должен быть готов к этому, чтобы он мог заранее найти лучшие переводы, а не испытывать трудности и затягивать темп диалога или пропускать некоторые моменты разговора.

2. Говорите напрямую с человеком, с которым вы разговариваете

Не волнуйтесь, поставщики услуг бизнес-переводчиков привыкли, что с ними обращаются так, как будто они не присутствуют в разговоре. Они не отвлекают внимание в разговоре между бизнесменами, которые используют разные языки для приема и передачи сообщений. Вместо этого они обучены интерпретировать в режиме реального времени содержание диалогов.

В идеале присутствие переводчика должно позволять говорящему произносить речь так, как будто языкового барьера не существует. Это означает, что вы должны быть в состоянии показать свой язык тела и другие визуальные сигналы другой стороне, в то же время имея возможность внимательно наблюдать язык тела человека, с которым вы разговариваете.

3. Избегайте юмора, насколько это возможно, и не ожидайте, что переводчик передаст эмоции

Юмор - одна из самых сложных вещей для любого устного переводчика. Не все могут правильно относиться к шуткам, и люди из разных культур редко находят одно и то же смешным. Если вы хотите сохранить тон разговора или обсуждения, выберите юмор, который имеет универсальную привлекательность, или дайте вашему переводчику время, чтобы найти эквивалентные остроумные фразы, упомянув анекдоты, которые вы намереваетесь произнести на этапе подготовки.

4. Избегайте спешки

Устный перевод - непростая задача, особенно когда речь идет о предоставлении возможности общения между сторонами, которые обсуждают сложную тему, загруженную специальной терминологией и данными. Не ожидайте, что даже самые компетентные переводчики будут идти в ногу с неоправданно быстрым разговором. Это еще один аспект, который должен быть решен во время подготовки или тренировки.

Быстрый разговор не только усложнит работу вашего переводчика. Это также может повлиять на вашу способность обрабатывать информацию, которой обмениваются. Если другая сторона виновна в чрезмерно быстром разговоре, попытайтесь помочь своему переводчику, говоря медленно (чтобы задать темп разговора) или явно попросив другую сторону не торопиться.

Опять же, переводчик не несет полной ответственности за успешное обеспечение устного общения между людьми, которые говорят на разных языках. Всегда лучше, если он и клиент сотрудничают друг с другом и разделяют общую цель обеспечения точного обмена мыслями и информацией.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание