Рубрики

Владеете иностранными языками? Постройте свой бизнес на переводах

Помните времена, когда еще не было Интернета, когда бизнес велся на местном или региональном уровне? Владельцы малого бизнеса редко вели свои дела за пределами своего города, не говоря уже о стране, но сегодня большинство владельцев знают, что выживание в условиях высококонкурентной экономики означает расширение своего присутствия на другие страны и континенты.

Более того, одно лишь разнообразие языков, на которых говорят, например, в Соединенных Штатах, увеличивает потребность предприятий в услугах перевода. В 1980 году испаноязычное население Соединенных Штатов составляло 14,6 миллиона человек. В 2014 году, согласно данным переписи населения США, их число достигло 54 миллионов, увеличившись на 270% за 34 года.

Индустрия

По оценкам Statista, выручка переводческой отрасли в 2014 году составила 37 миллиардов долларов. К 2018 году этот доход увеличился до 47 миллиардов долларов. Среди основных пользователей переводческих услуг есть предприятия, которым необходимо общаться со своими клиентами, а также со своими сотрудниками. Для этого необходимо переводить огромное количество документов о франшизе и компании, а также материалов по потребительскому маркетингу, рекламных и инструктивных материалов.

Носители языка, знакомые с его разнообразием, в зависимости от того, где на нем говорят, пользуются большим спросом. Например, мексиканцы не говорят на испанском так же, как кубинцы или венесуэльцы.

Фриланс или агентство?

Благодаря Интернету количество фрилансеров стремительно растет, и это, безусловно, верно в отношении индустрии переводов. Существует множество веб-сайтов, на которых фрилансеры могут рекламировать свои услуги для желающих покупателей, и, как и в большинстве отраслей фриланса, цены тут снизились из-за конкуренции. Если вы ищете бизнес, который позволит вам зарабатывать дополнительные деньги, то фриланс - это решение.

Но эта реальность создала новую возможность. Качество переведенного материала имеет ключевое значение. Ни один бизнес не хочет появления неудобных ситуаций из-за переведенных материалов, которые содержат ошибки или, что еще хуже, содержат ошибки, которые могут быть оскорбительными в культурном отношении. Компании знают, что общение со своими клиентами должно быть правильным. Они не хотят рисковать из-за плохого продукта и готовы платить больше за эту гарантию.

Фрилансерам из-за этого станет труднее привлекать более крупных клиентов, но агентства будут процветать. В штате агентства окажутся проверенные переводчики с высоким уровнем качества и своевременной сдачей работы.

Компании с радостью будут платить за использование ваших проверенных сотрудников, вместо того чтобы проходить этот процесс самостоятельно. Вы, как владелец агентства, более ценны для более крупных клиентов, так как являетесь человеком, который проверяет работу и находит выдающихся людей - то, на что у них нет времени или на что они не хотят тратить деньги.

Если вам нужен дополнительный бизнес, станьте фрилансером. Если вам нужен бизнес, способный перерасти в нечто существенное, создайте агентство.

Технологии стучатся в дверь

Даже будучи агентством, вы вряд ли станете великим, если не будете думать иначе. Бесплатные платформы, такие как Google Translator, не подходят для перевода на уровне предприятия, но более дорогостоящее проприетарное отраслевое программное обеспечение быстро становится все более сложным.

Самые новые и быстрорастущие переводческие компании сегодня функционируют больше как технологические стартапы, чем как модели агентств. Такие компании как TransPerfect, предлагают традиционные услуги перевода, но его технология Onelink позволяет более эффективно локализовать свои веб-сайты. Доставить веб-сайт на нужном языке целевой аудитории - огромная и дорогостоящая задача, но Onelink позволяет сделать это за 30 дней.

Это лишь один из примеров того, как переводческие компании становятся технологическими стартапами. Всегда будет потребность в переводчиках-людях, но наличие все большей армии переводчиков-людей в какой-то момент станет менее рентабельным.

Ваши лучшие клиенты

Как фрилансер ожидайте, что многие из ваших клиентов окажутся из юридических и медицинских сфер. Другие могут представлять правительственные учреждения. К остальным могут относиться книжные издатели и малые предприятия, которые широко представлены за рубежом, например, экспортные компании.

Если позже вы решите заняться технологическим стартапом, ваша клиентура превратится в более крупные компании с бюджетом, что, в свою очередь, позволит вам находиться на дорогостоящей IT-платформе, а также нанимать профессионалов своего дела.

Необходимый капитал

Прежде всего вы можете подумать: «Сколько мне нужно, чтобы начать бизнес?». Перевод, в отличие от ресторана или другого бизнеса, основанного на местоположении, хорошо масштабируется. Хотите поработать фрилансером? Затраты на запуск будут почти нулевыми. Вы работаете в Сети, соответственно, нет необходимости искать помещение, брать его в аренду, оплачивать работу других сотрудников. Вы можете привлечь других людей к этой работе, но сделать это не сразу, а когда будет финансовая возможность.

Как агентству вам понадобятся офисные помещения, небольшой персонал, который будет масштабироваться вместе с вами, компьютерные рабочие станции, лицензии и страхование, а также другие традиционные расходы, связанные с ведением бизнеса в физическом месте. Эта цифра сильно варьируется в зависимости от структуры бизнеса.

Переводческие компании, которые углубляются в сферу технологий, будут нести гораздо большие расходы - во многом как технологический стартап, но на самом деле вы, вероятно, не рассмотрите этот вариант до тех пор, пока ваша переводческая компания не продвинется дальше цикла роста.

Заключение

Если вы знаете хотя бы один иностранный язык, перевод - это интересный вариант для развития своего дела, так как это масштабируемый бизнес, который позволяет вам работать на стороне или строить гораздо более крупную модель компании с полной занятостью, способную приносить хороший доход. Будущее отрасли во многом зависит от технологий, поскольку компьютерные переводчики становятся все более опытными. Однако рынок, вероятно, будет нуждаться в переводчиках-людях еще многие десятилетия.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание