Рубрики

Синхрон, вычитка и расшифровка: шесть типов услуг переводчика, которые могут понадобиться бизнесу

Если вы хотите принять на работу в свою организацию переводчика, то изучите этот вопрос досконально. Есть много разных видов переводческих услуг. Вам необходимо определить тип языковых услуг, который лучше всего соответствует потребностям вашей компании. Ваш выбор будет зависеть от многих вещей. Вот самое основное, что вам нужно знать.

Основные типы услуг переводчиков

Нужный тип языковых услуг для вашей компании зависит от масштаба вашего бизнеса. Ваша клиентская база также играет большую роль. Например, если все ваши клиенты находятся в пределах одной страны, вам понадобится человек, знающий один язык (на котором говорят партнеры). Если ваши клиенты из разных государств, то понадобится переводчик широкого профиля. Возможно, нужно будет взять несколько человек.

Вот главные типы работников, занимающихся переводами.

Переводчики-фрилансеры

Это люди, работающие удаленно. Фрилансеры могут работать в паре с кем-то, кто редактирует и вычитывает их тексты. Сначала они переводят текст, потом отправляют копию на вычитку, а после этого передают работу в вашу компанию для проверки.

Одноязычные переводчики

Это может быть как один человек, так и компания, предлагающая различные услуги по переводу только с одного языка. Обычно они предлагают выполнить перевод, редактирование, корректуру. Иногда в перечень их услуг входит управление проектами, а также настольные публикации и подготовка файлов. Но все это связано только с одним иностранным языком.

Многоязычные переводчики

Человек, говорящий на нескольких языках, обычно предлагает различные услуги по универсальному переводу. В целом он предлагает те же услуги, которые оказывают и одноязычные переводчики. Единственная разница — это количество языков, которыми он владеет. Одно- и многоязычные поставщики услуг различаются по уровню квалификации, возможности работать со сложными и специфическими текстами. Рассмотрим, какие виды перевода они могут выполнять.

Веб-перевод

Это относится к переводу веб-копии и документов веб-сайта, а также субтитров к видео на сайтах. При переводе веб-копии многие сегменты нуждаются в доработке. К ним относятся макеты адресов и валюты, настроенные специально для нужной аудитории. По мере расширения вашего бизнеса вам может потребоваться перевести и локализовать свой веб-сайт, чтобы он был доступен на многих языках для представителей разных стран.

Вычитка

При поиске на вашем веб-сайте клиенты обязательно обращают внимание на тексты. Их первое впечатление имеет решающее значение. Вы не можете просто скопировать текст из Google Translate, вставить его и надеяться на лучшее. Ваш контент должен иметь смысл для аудитории.

Вычитка — это один из способов убедиться, что в вашем веб-тексте нет глупых ошибок. Наличие дополнительной пары глаз гарантирует отсутствие описок или стилистических ошибок. Эти безобидные оплошности могут стоить вам продаж.

Транскрипция

В словах есть сила, которую никто не должен недооценивать. Правильно подобранные и переведенные фразы производят самое благоприятное впечатление. Поэтому вы должны обязательно использовать грамотный перевод. Если вы создаете видео или презентации, подумайте об услугах транскрипциониста. То же самое и с телефонными звонками или конференциями.

Профессиональный транскрипционист слушает аудиозапись и делает письменную копию. Затем ее можно адаптировать для дальнейшего использования. Вы можете текст отправлять по электронной почте, редактировать, публиковать и делать перекрестные ссылки на слова в аудио без необходимости повторять его.

Настольные публикации

Простого перевода недостаточно, если ваши документы не отформатированы должным образом. Они должны иметь смысл. Этого трудно достичь без помощи хорошего переводчика. Настольные издательские системы — это создание самых современных документов и материалов. Они должны выглядеть профессионально, быть отформатированными и готовыми к печати.

Расшифровка

Это выполнение устного перевода. Важно, чтобы перевод был точным и понятным для клиента или партнеров. Есть три типа расшифровки:

  • Последовательный перевод. Специалист не начинает переводить, пока говорящий не закончит речь. Последовательный перевод обычно используется в юридических делах или при проведении небольших официальных встреч.
  • Синхрон или синхронный перевод. Человек переводит и проговаривает слова почти одновременно с оратором (отстает от него всего на пару секунд). Такой перевод используется на больших собраниях и является лучшим вариантом перевода на конференциях, семинарах и выставках.
  • Телефонный перевод. Это последовательный перевод, который делается по телефону.

Советы профессионалов

Независимо от того, предпочитаете вы сотрудничество с большой организацией или небольшим агентством, успешный перевод зависит от многих вещей. Имеет значение количество клиентов, которые у вас есть, а также размер вашего бизнеса, типы услуг. Перевод требует много времени, усилий и внимания к деталям. Профессиональная языковая служба избавит вас от лишних хлопот.

Имея так много вариантов, вам следует потратить некоторое время, чтобы выяснить, что нужно вашей компании. Также подумайте о своем уровне комфорта и о своем бюджете. Сделав все это, у вас будет больше шансов выбрать идеальный языковой сервис для вашего бизнеса.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание